Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Семья
Памятники
Музеи
Афоризмы Чехова
Повести и рассказы
Повести и рассказы по дате
Пьесы
Воспоминания о Чехове
Путевые очерки
Статьи, рецензии, заметки
Подписи к рисункам
О творчестве Чехова
  Т. К. Шах-Азизова. Русский Гамлет
  Т.К. Шах-Азизова. БЕЗ САДА?.. «Вишневый сад» на новом рубеже столетий
  А.И. Ревякин. Творческая история пьесы «Вишневый сад»
  С. Кванин. О письмах Чехова
  М.П. Никитин. Чехов как изобразитель больной души
А. Чудаков. Чехов-редактор
Об авторе
Ссылки
 
Антон Павлович Чехов
(1860-1904)

О творчестве Чехова » А. Чудаков. Чехов-редактор

Но дамы, перекидывавшиеся вполголоса небрежными замечаниями, старались придать своим улыбкам и взглядам на это живое пятно грязи благоволение, снисходительность, теплоту... Прекрасные создания, предназначенные самой природой на дело кроткого милосердия, смягчили бы, конечно, суровость приговора своих непрекрасных половин, если бы в глазах преступника этому не мешали их переглядывания, их насмешливый полушепот на каком-то картавом и гнусавом языке, казавшемся Марову скорее мерзким, чем музыкальным. Он горел, обливаясь холодным потом, и злился на свое неумение прилично держаться, с достойным самообладанием прямо смотреть в глаза этим людям...

- Вы, машинист... только что... спасли ребенка... - проговорила одна из дам.

И остановила свою милостливую речь, изумленно расширив глаза на машиниста, резко двинувшегося вперед. Василий Петрович имел прекрасное намерение поправить редакцию этого манифеста, в котором шла речь о нем, а не о Саве, внести поправку, сказать, что ребенка спас не он, а его помощник Сава, но не успел: едва он заикнулся на первом звуке, тотчас же произошло общее движение, послышалось внушительное тсс!., и чей-то высокочиновный бас с хрипотцой еще более внушительно крякнул; Маров так и остался с раскрытым ртом и вытянутой шеей... А величественная дама, выждав паузу с опущенными глазами, произнесла уже менее милостливым и более утомленным голосом:

- Такой поступок... о... достоин поощрения, - произнесла дама. - И мы, собравшиеся... а... а... здесь, нашли нужным вознаградить вас, машинист...

Одобрительный, но и почтительно сдержанный ропот на мгновение прервал этот манифест; бас снова крякнул, на этот раз восторженно, а ослепительно яркие пятна платьев, кителей, эполет зашевелились оживленно, но и скромно. Когда это минутное движение улеглось, дама закончила манифест уже усталым, едва слышным голосом:

- Тут... а-а... небольшая сумма...»

Чехов прежде всего исключил резкие «отрицательные» детали. Также сильно поубавилось золота, блеска и ослепительности; были убраны много раз упоминавшиеся «шитые золотом кителя», «расшитые мундиры с яркими цветами распавшегося букета», «ослепительно яркие пятна платьев, кителей, эполет», «яркое золото люстр и кэнкетов», «гобеленовые стены» и вообще эпитеты типа «роскошный» и «шикарный». Были пресечены также попытки стилистической «игры», когда к герою применяются речевые средства другого стилистического пласта: «людоед» превратился в сентименталиста-мыслителя»; «Василий Петрович имел прекрасное намерение поправить редакцию этого манифеста...» Целиком устранить стилистический эклектизм рассказа редактор, конечно, не мог.

Чехов всегда достаточно осторожно относился к употреблению просторечия и особенно тех его форм, которые уже закрепились и шаблонизировались в литературе: «Лакеи должны говорить просто, без «пущай» и без «теперича». Сохранив в целом просторечный колорит речи героев рассказа Гольдебаева, Чехов исключал подобные формы, заменяя их синонимами или соответствующими формами литературного языка: касающе - касается, эстими - этими (2 случая), супротив - против (3), хоша - хотя (2), агромадные - громадные, подлостев - подлостей, выдадена - выдана. Используемые Гольдебаевым диалектизмы и - особенно охотно - украинизмы Чехов или вообще вычеркивал (абыз, вертячка, кацап, дивись, може, нехай, немовля, донечка малая), или также заменял словами русского литературного языка: хиба ж - разве, карбованцы - деньги, треба - нужно. Во всех случаях в речи действующих лиц сняты вульгаризмы: свиная рожа, дрянь, черт, ляд, куроцап. Из рапортов машиниста исключены куски с наиболее резкими синтаксическими неисправностями, в некоторых местах строй фразы сделан более литературным.

По всей своей поэтике, стилистической манере рассказ «В чем причина?» был Чехову вполне чужд. Но далеко не всегда он исправлял то, что противоречило его собственной стилистике и литературным вкусам.

Существеннейшая черта манеры Гольдебаева, сохранившаяся у него и в более поздних вещах,- развернутые авторские характеристики персонажей: «Все эти условия не приучили Василья Петровича к самоуглублению... Эта общественная оценка не ускользала от сознания Василья Петровича, педагогически невозделанного, но очень чуткого». Не менее типичны для нее прямые оценки вещей, явлений, выраженные в отдельных словах. В ряде случаев подобные оценки Чеховым исключались, но в основном он их сохранил; одну такую характеристику Чехов даже вписал собственной рукой, взяв оценочные эпитеты из текста автора: «Он гордо гнушается сделок с казнокрадами, и бессовестные сослуживцы его побаиваются». Не тронут излюбленный прием Гольдебаева - включение в авторское повествование отдельных стилистически чуждых ему слов героев (и вообще «чужого слова») не в форме несобственно-прямой речи, а в виде прямых цитат, кавычками показывающих, что автор отмежевывается от такого употребления и исключает какое-либо стилистическое «прямое» усвоение его: «по совести», «вверенных», «хохликом». Этот способ введения чужого слова, обычный для очерковой литературы и малой прессы 1880-х - 1890-х годов, Чеховым был преодолен уже в первые годы работы, позже он к нему не прибегал. «Кавычки употребляются двумя сортами писателей,- замечал он еще в 1888 году,- робкими и бесталанными».

Особенно неприемлемы для Чехова были узкоспециальные термины (он вообще был против «специализации» писателей в определенной тематике - военной ли, как И. Щеглов, «ссыльной», как В. Короленко. Но, редактируя рассказ о машинисте и его помощнике, Чехов только в двух случаях исключил технические термины. А их в рассказе много; автор настаивает на них, они важны ему - герои его живут в этом мире, и для них подобные слова полны глубокого смысла, они с нежностью относятся к деталям машины, этими терминами обозначаемым: «Поршни молодца-паровоза, любимца, балованного сына наших друзей, частили своими штоками... назойливый для всякого машиниста немчура-гаусгальтер вел свой пунктир почти без размахов... Не спеша делал дело помощник, лаская вентильки, умасливая лубрикатор...» Все это Чеховым в тексте оставлено.

Исправляя рассказ, Чехов не подчинял манеру редактируемого автора целиком своей собственной. Правка высветлила наиболее удачные призмы автора, сделав текст рассказа компактней и художественно выразительней.

Страница :    « 1 2 [3] »
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ч   Ш   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -  Антон Павлович Чехов